Bag designers sometimes seem to forget that word processors have spell checkers. Here are some examples.

Air Andaman

"TEAR HEAR" it says at the top. Why are so many bag designers dyslexic?

Air Andaman

(TEAR HEAR corrected) Someone in the Air Andaman bagmaking headquarters must have read the nasty comment about the bag above. This gem has a little sticker correcting the spelling to TEAR HERE. On one side only. If you want to check the original spelling, flip the bag over.

Air Nauru

Nauru bought a posse of planes with cash from the Pacific island nation's phosphate boom. But boom turned to bust when the phosphate ran out, leaving the centre of Nauru island a wasteland, and Air Nauru so bankrupt that they couldn't find money to proofread this bag: "call fight attendant for disposal", it says. Little things like this make bag-collecting such a delight.


Los caminos del cielo maya: "The skyways of the Maya". "Fold toward you, on the doted line." There's also an inscription in the ancient Mayan language down the side of the bag. I guess it also says something about "doted lines"?

Blue Air

An "Airsikness Bag" (yes, without the "c") from a Romanian carrier without access to a spellchecker. Presumably the air really was blue when they discovered this error... I wonder if Blue Air's executives know what the idiom "the air was blue" actually means?

Buddha Air (puking woman)

Truly a multipurpose bag. "Application", it says under the line drawing of a barfing woman. "This bag can be used for vomitting, spitting, throwing the wrappers of chocolates, etc. and throwing baby's excreta in the flight period. Thanks!"

China Eastern (water-prfooed)

Some examples of nomadic unvoiced labio-dental fricatives (that's Fs to you and me).

China Eastern (water-prooed)

In parts of China, of course, the F is completely silent. China Eastern (Cleafn bag) Or it jumps to a different word on the page, then has to be individually whited out by cabin staff before the bags can be placed in seat pockets.

Owner: Bruce Kelly

China Eastern (pake the plane)

"You are welcome to pake the plane", it says. "Welcome to puke the plane?" speculates Bruce Kelly. Or "welcome to take the plane... perhaps a message up front to terrorists contemplating such an action to avoid any bloodshed?"

No such luck. Anke Scherer, a sinologist at Bochum University, says that the Chinese says Huanying chengzuo zai ci hangban, or "Welcome aboard this plane", or if you opt for the translation into Chinglish "You are welcome to TAKE the plane". (Huanying = welcome, chengzuo = take a train/ship/plane; zai = in/aboard; ci = this; hangban = scheduled flight).

Owner: Bruce Kelly

China Southern (Frist Fold)

The F can also affect letters near it - as in this example. China United No wonder the designer forgot how to spell after such a steep takeoff.

Owner: Earl Waibel

Garuda (open top)

Double-F (as in "off") is taboo in Indonesia. This one says "tear of here". This novel spelling has been copied by bags on numerous other Indonesian airlines. This bag is also remarkably sloppily constructed: the seam threatens to come apart with a minimal load of barf, and the it is not sealed at the top, despite the "tear of here" and perforations.

Gorkha Airlines (brown)

In Nepal, dyslexic designers have problems distinguishing Ls from Is. This bag says "Fly the galiant way".

Indonesian Airlines

More faulty fricatives: this time it's an extra linguo-dental sibilant (i.e., a superfluous S) - "no liquidss". Perhaps Gollum had his elbow on the keyboard? Design problems too: "Bantulah kami mejaga kebersihan" (that's "Help us to keep things clean" for those of you who don't speak Indonesian), it says on one side. The other side shows you how: little diagrams of an apple core disappearing into a bag, a can falling behind another bag, and a cup (which looks like another can) dropping in front of a third. Get on an Indonesian Airlines plane, and expect to see the floor littered with cups and cans.

Libyan Arab Airlines (small logo)

OK, so the French never pronounce a final consonant in a word - so here's an example of spelling catching up with the spoken language: "Apré usage fermez par plier". Should be Après usage...


French influence in Brazil? "...motion disconfort"

Owner: Rune Tapper

Pharaoh Airlines

"Through it waist basket in lavatory".

Shenzhen Airlinws

Rare example of a bilabial semivowel substituting for a silent letter in the airline name.

Owner: Rune Tapper

Shenzhen Airlines

Hard to see on this scan, but it says "AIRSICK NESS". A brief pause after the second syllable to make it easier to pronounce for Shenzhen's Chinese-speaking customers?

Owner: Bruce Kelly

Silesian Air

Three syllables in "sickeness". At least they're consistent: the misspelling is repeated on the back.

Star Air

One of a new breed of soon-to-be-bankrupt Indonesian airlines. This one reproduces Garuda's design and typographic errors, including the instruction to "tear of here" although the bag is unsealed. It features a paper aeroplane on the front, and is bigger than Garuda's offering, too. More food on board?


The defunct Mexican airline's logo features a broken-winged eagle dropping an angry serpent. The designer has clearly put more thought into the instructions than the logo. They are printed right way up on the front, but upside down on the reverse. Why? Eager as always to discover new things, I decided to try it out myself. "1 Fold toward you, on the doted line", it says on one side. Follow this instruction, and lo! instruction 2 appears the right way up before your eyes: "Tear off paper and fold again." Do that, and instruction 3 appears: "PRESS". All they have to do now is to get a better logo and fix the typo in "doted line".

Yeti Airlines (baby's excreta)

Same sick passenger on this bag as on the latest offerings from Sita, Buddha and Skyline. Only here she's changed to a golden sari and also has a gold bindi, earring and nosestud.

Same text too: "This bag can be used for vomitting...", as well as a multitude of other uses.