Delta Air Lines (1970s)

A 1970s bag with a surfeit of capitals: "After Use Fold Down Top For Motion Sickness". And what do you do if you don't want motion sickness?

Thanks to (oh dear, my record-keeping is pretty slack at the moment. Anyone want to claim this bag?)


Delta Air Lines (wrong German)

The German on this 1980s bag needs attention. It brusquely (and nonsensically) says "Flugbegleiter rufen zum beseitigen der tüte" ("Cabin crew call to remove the bag"). And in the German language's strict capitalization rules, the words "Beseitigen" and "Tüte" should have initial caps.

Too many capital letters on the reverse, though: the instructions disregard capitalization rules not only for the German, but for the French, Spanish and yes, English too.

Oh: the piece of paper stuck to the base of this bag says (in all caps) "WATERPROOF, AIRTIGHT PATENTED AMERICAN PACKAGING". Granted, this is an elderly bag, but it doesn't look very airtight to me: the glue holding the piece of paper is coming unstuck. Obviously Kard-o-Pak didn't expect the bag to last into the 21st century. 

Thanks to Steve Silberberg (2000) 


Delta Air Lines (wingless)

Lost its wings but the German hasn't improved.

Thanks to Ken Pugh (2001)


Delta (winged)

Like the bag above, but retypeset, and with wings.

The French on these bags is also capitalized wrongly - initial caps on all words.

Thanks to Ute Wisplinghoff (2007)


Delta (German still wrong)

Oh dear, you would have thought that Delta could hire someone to get it right. This version says "Zum beseitigen der tüte bitte einen flugbegleiter rufen". Three mistakes in eight words.

Thanks to Bedford McIntosh (2001)


Delta Air Lines (better German)

Better, but still not quite right. The German on one side is now both polite and correct: "Bitte Flugbegleiter zum Beseitigen der Tüte rufen" ("Please call cabin crew to remove the bag"). The orthographic oddities on the reverse remain, though.

Thanks to Steve Silberberg (2000)

previous page | next page | top